还没开卷就有益!
常言本是说开卷有益,可我这里还没开卷就有益哦!我刚准备学习JJG564-2002《重力式自动装料衡器》(定量自动衡器),还没开卷就觉得规程名称不严谨。按理按其括号内的名,即:JJG564-2002《定量自动衡器》,该多好哦!可硬是要取大名为《重力式自动装料衡器》,难道有不是重力式的衡器,而有容积式或别的什么式的衡器不成。 他山之石:
poorlittle:
From http://www.iciba.com/gravimetric/
gravimetric adj.1. (测定)重量的;重量分析的
Automatic : 自动
Gravimetric : 测定重量的
Filling : 装料
Instrument : 仪器
Gravimetric + Instrument = 测定重量 + 仪器 = 测定重量的仪器 = 衡器
若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=自动装料衡器, “重力式”一词似乎多余。
刘彦刚回复poorlittle:
非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。 本帖最后由 刘彦刚 于 2011-7-13 04:08 编辑
poorlittle:
gravimetric adj.1. (测定)重量的;重量分析的
Automatic : 自动
Gravimetric : 测定重量的
Filling : 装料
Instrument : 仪器
Gravimetric + Instrument = 测定重量 + 仪器 = 测定重量的仪器 = 衡器
若单从翻译OIML R61名称之角度看, Automatic gravimetric filling instrument=自动装料衡器, “重力式”一词似乎多余。
刘彦刚回复poorlittle:
非常感谢你的英语水平高,且知识面又宽!有了你的英汉对比,什么都真象大白了:很明显是负责翻译英语老师毕竟不太懂专业,但他却知道他是在译有关衡器的OIML,所以将“仪器”译成了衡器,将“测定重量”译成了重力式。我们就称《重力式自动装料衡器》属直译吧?而对于负责专业的老师,一看这名称怪怪的,但他又不懂英语,虽然负责翻译英语老师说OIML上都是这么说的,也不好说什么。但还算不错加了个括号,来个真正意义上的意译(定量自动衡器)。 老刘牛人啊,在哪工作?居然还能联系上翻译OIML的老师。
yzjl3420646 发表于 2011-7-13 08:07 http://www.gfjl.org/images/common/back.gif
根本一点都城不牛,我只是在江西省萍乡市计量所一名普通的检定员而已。你没看出来吗?我只是猜想该规程起草工作中,负责翻译和专业统稿老师的所思所想而已。 哦~原来如此。我也是基层的检定员
yzjl3420646 发表于 2011-7-14 07:52 http://www.gfjl.org/images/common/back.gif
好的,这样我们有更多的共同语言。 刘老师就是严谨啊
页:
[1]