谁可以帮忙翻译下“标准计量所”!
大哥,小弟用几种在线翻译翻译了好几次,感觉翻译出来的东西都是硬邦邦的中国式英语,那位高人指点下,领导急着要翻译呢!!!不胜感谢!!!! Metrology Institute of Standards 先解释一下中文意思,什么叫标准计量所?标准化所和计量所的综合?这个所从事什么工作? 你要是说的是计量院的话,就用 Institute of Metrology Metrology 是计量学Institute一般指较大的机构
我要的是地级以下计量所的翻译
比如“福建计量研究所”可以翻译成FUJIANMetrologyInstitute
但是“泉州计量所”该怎么翻译?
QUANZHOUMetrologyInstitute 个人觉得绝对是错的?
大侠指点下啦 那是以前的名称,现在已不存在了. Standard measurements 似乎中文就是不准确,什么是标准计量所? 标准计量所:Standard measurement
回复 1# 的帖子
本身就是中国特色,怎么可能硬叫英文来适合你呢?中国式英语外国人也看得懂的,欲穷千里目,更上一层楼叫英文专家也译不出中国味。 翻译的话,中文标准计量所,在英文里面“所”是主,标准、计量均作为修饰定语,Metrology StandardInstitute或Standard measurement都应该可以吧 Standard measurement institute Standard measurements 我一直用! 标准计量所是历史的产物,
是上世纪的六、七、八年代,
各地市县级质检机构的前身,
原先国家有计量管理局、标准化管理局,
也曾合在一起为标准化计量管理总局,
省级也是如此,
市县级就是标准化计量管理所了,
(也有叫标准化计量管理办公室的,)
简称标准计量所。 MetrologyInstituteOfQUANZHOU 我们单位是计量测试所, 该怎么翻呢??
页:
[1]