CL01中 使用同行评审的组织和方案 该段话怎能么理解?
_______________________________________
这里 使用同行评审的组织和方案 该段话怎能么理解哦? 我猜是“使用同行评审的手段”的意思。条文意义不清晰确实不应该,发布前的审核工作没做好。 我认为这里应该是原文没有表达好,不应该是:使用同行评审的组织和方案; 而应该是进行同行评审的组织和方案。量友们:你们说是这样吗? 刘彦刚 发表于 2018-10-1 05:40
我认为这里应该是原文没有表达好,不应该是:使用同行评审的组织和方案; 而应该是进行同行评审的组 ...
因为该句话是说:XXX、XXX、XXX、XXX及XXX采用本准则确认或承认实验室能力。也就是说这些XXX都有是并列的主语,所以我觉得改使用同行评审的组织和方案,为进行同行评审的组织和方案会更好理解些。 刘彦刚 发表于 2018-10-2 09:45
因为该句话是说:XXX、XXX、XXX、XXX及XXX采用本准则确认或承认实验室能力。也就是说这些XXX都有 ...
我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。
“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组织和方案”我没搞懂。
oldfish 发表于 2018-10-2 10:32
我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。
“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组 ...
我理解为:组织指XXX组织采用本准则确认或承认实验室能力;方案指制订的XXX方案采用本准则确认或承认实验室能力。 oldfish 发表于 2018-10-2 10:32
我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。
“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组 ...
谢谢你的关注和质疑!再者进行同行评审才好做组织和方案的定语,而使用同行评审做组织和方案的定语,还是没那么好理解。翻译的材料难免一时找不到更贴切的词,往往负责翻译的是英语专业的,译完后我们从事专业的人,又不敢轻易提出异议议,总觉得提出意议就是否定原著,就这样因为脱节,而难免让我们执行准则的人哭笑不得! 使用同行评估、认证机构和其他的客户实验室,监管机构和组织使用该文件来确认或认可实验室的能力。 看这么翻如何? changh898 发表于 2018-10-6 18:30
看这么翻如何?
使用同行评估、认证机构和其他的客户实验室,监管机构和组织使用该文件来确认或认可实验室的能力。
这样当然更好理解,但是否会有点没忠于原文之嫌。同行评审之后的组织和方案都没了。 原文如下:
”Laboratory customers, regulatory authorities,organizations and schemes using peer-assessment,accreditation bodies, and others use this document in confirming or recognizing the competence of laboratories“ 本帖最后由 刘彦刚 于 2018-10-8 06:22 编辑
changh898 发表于 2018-10-7 12:57
原文如下:
”Laboratory customers, regulatory authorities,organizations and schemes using peer-asses ...
非常感谢你给出原文!当然对于using很自然地会译成使用,但在这里译成中文后就不那么符合我们中文的习惯,易产生歧义。我百度了一下:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如果将其译成利用,也许会更好理解些哦! 这样准确些,非常好!
页:
[1]