英文证书
在证书首页中结论“合格”的英文用哪个单词?在检定项目中,每一条项目的结论“合格”又是用哪个英文单词?譬如:检定项目:外观,结论:合格。 pass-合格fail-不合格 pass
这两个“合格”怎么翻译比较好? 我就不明白,中国计量院的证书都没有英文的,为什么地方计量检测机构的证书都要求有英文?这样是可以显得高大上吗? 换一个角度
国外的证书为什么没有中文 这只能理解为这是客户的特殊需求。现在的问题是,怎么翻译?请大神出手! 这涉及到很多专业英语。 renkai 发表于 2024-10-28 23:08
这涉及到很多专业英语。
我只要首页结论和最后检定项目里“合格”的英文翻译。 检定结论的合格一般用 Within tolerance 中国人要迎合外国人嘛,外来的和尚会念经啊。写上英文显着跟国际接轨很外国化呀,三方校准机构不都这样做吗。
人家看得不是内容和数据,看的是脸面。只有懂行的才看内在有用的东西。 不是迎合,很多要承接国外业务的,涉及到的资料都要有英文版,人家要评审资质。 renkai 发表于 2024-10-26 16:40
我就不明白,中国计量院的证书都没有英文的,为什么地方计量检测机构的证书都要求有英文?这样是可以显得高 ...
最喜欢中国计量院的证书了,简洁明了!我都奇怪,国内的证书,真心没几个外国人看。外国人又有几个搞中国的计量工作的?弄的英文真心没啥用! 有英文是部分客户要的
正常来说,校准报告是应该简洁,体现计量特性即可。你看看现在的CNAS校准要求,后续检定全项目,校准规范全项目,这样要求看起来好像很规范全面,实际很多都是扯淡的。外观那些怎么校准?????目测手感的玩意也要加上去。
页:
[1]