中国近现代计量的奠基人,计量专业(化学专业)学者、老前辈、政府官员对“名词的审定和统一原则”如下所述,“吸收外国的东西,不能生吞活剥,应当结合中国民族形式。名词(术语)的正确发展道路,是以物质为对象,以外文名词为参考,遵循中国语言自己发展的内部规律来厘定,并力求其大众化”。“测量设备”的术语,可见ISO标准,万千世界又有多少国家在往ISO标准上靠呢?我们允许其它引用资料中“保留”这“其它称谓”,“计量器具”是我们国家的“传统”专业术语,但也更不是就要放弃“传统”的东西。我们国家1957年由原苏联专家卡敏斯基(Каменскии • Б • Н)培训的第一批计量专家、老前辈沈XX,生前对送检的某件国产计量器具上面的名称、技术规格标贴完全采用英文的厂家做法,在没有实际检测的情况下,就开具了“检定结果通知书”,下了不合格的结论,通知书背面的文字背书为:......请使用中国汉字,即显示爱国,又方便用户!这样的做法虽然值得商榷,但本人可以理解这样的情怀及态度。
最近看了一本由中国质检和标准出版社发行的《几何量测量仪器检定与调修》专业书籍,作者也是在1957年由原苏联专家卡敏斯基(Каменскии • Б • Н)培训的我们国家第一批两位几何量计量专家、老前辈,先不谈书籍的内容,该书的书名仍然在使用“测量仪器”,书中内容仍然在使用“计量器具”的术语,而不是改称“测量设备”,该书包括了五大类型的23种仪器,单是仪器的各种详尽结构图就有数百幅(他们表示这些保存的底图愿献给任何单位和个人),这些上个世纪的20或30后的计量前辈足迹曾走遍全国各个省、市、县包括三线山沟的各个地方进行几何量测量仪器检定与调修,工作认真、负责的态度不值得我们学习一辈子?!某位另类人士尽管自称什么“四十余年”,但与他们又有什么可比性呢?!