目前国内多把“Video Measuring”翻译成“影像测量”,这样的仪器常被叫做“影像测量仪”,当然此外也有叫光学三坐标、非接触三坐标的等等,叫法还不统一。个别地方用户甚至还有把它叫做投影仪、显微镜的,我都听说过。
我个人对“影像测量”,或“影像测量仪”的叫法存有异议,在此我提出这个问题,是想与各位同行共同讨论一下。
英文“Video Image”翻译过来应该是“视频图象”,而不是什么“影像”。尤其是那个“像”字,个人认为那更是个大谬!老祖宗告诉我们凡是单人旁的字,都与人有一定的关联,而所谓“影像测量仪”所成的象,都是工件的“象”,与“人像”完全无关,所以不应该使用“像”字!现在“像”实在用得太烂了。
另外,“影像测量仪”听起来好象测量的是影子图象一样,没有准确地反映出测量对象的本质。
该类量仪,从本质上来说,应该是把工件通过CCD实现视频成象,然后通过对图象边界的采集,实现工件的坐标测量,所以我认为“影像测量”也许叫“视频图象测量”更为贴切一些,该类量仪也可以考虑叫做“视频图象坐标测量仪”,或者“视频成象坐标测量仪”什么的,可能比较好。而那些可以加装接触式测头的所谓“影像测量仪”,也许应该叫做复合式坐标测量仪什么的。
“影像测量”,“影像测量仪”,怎么听都太土了吧。我不知道这种叫法的准确由来,但总感觉到有一些来自日语直译的嫌疑。至少那不是英语的直译,“Video ”一词在“影像”中就没有任何体现吗。日本在这方面还是很强的,有NIKON,还有MITUTOYO,所以受日语翻译的影响,也不是没有可能...... |
|